【Skyrim SE】如何利用xTranslator進行翻譯?(手動翻譯,簡轉繁,版本升級該怎麼辦)


MO2 (Mod Organizer 2)用戶適用。

提示:圖不夠大可以點開看大圖

一、前置工具:


(一)xTranslator (巴哈姆特)
(二)你想要翻譯的Mod,這裡用"VIGILANT SE"做示範。

附註:遊戲本體並不需要,所以其實在哪裡都可以翻譯Mod,只要有電腦就行了。

二、安裝xTranslator:


下載後利用解壓縮軟體(7z, WinRAR)打開並解壓縮放在你想要他在的地方:
這邊補充一點,我個人偏好把Skyrim所要用到的工具全都擺在一起,這樣管理起來方便許多。 (SSEEdit, DynDOLOD, BAE, BethINI etc.)

開啟MO2,右上角展開,選擇編輯:


將xTranslator加入啟動列表中:


之後打開"xTranslator.exe",跳出視窗,看你是用傳奇版還是重製板,我這裡用重製板作示範


如果你只玩重製板或傳奇版,不想每次開啟都跳選擇視窗的話你可以到"選項->啟動->總是開啟為...模式",我在這裡我是選擇"總是開啟為天霜重製板模式。


三、翻譯


接下來去打開你要翻譯的Mod的那個壓縮檔,以VIGILANT SE為例子:

若是已經安裝了,默認模組安裝路徑(MO用戶)在:"X:\Mod Organizer 2 (Archive)-6194-2-1-5\mods\"

我們所要翻譯的就是這個ESP檔案,至於上面那個bsa檔案之後有空再來談,將其解壓縮到隨便一個地方,我都會建議個資料夾直接叫做"Skyrim Tanslation"方便管理:


回到xTranslator,文件->載入Esp/Esm文件->選擇你要翻譯的檔案:


打開後長這樣,我們先看紅框部分(ID):


因為並不是每項東西都能翻譯,以下這些ID最好都別翻譯:
CLAS FULL、CLFM FULL、EYES FULL、FACT FULL、HDPT FULL、RACE FULL*、SNCT FULL、WATR FULL

其中"RACE FULL"這項,其實是可以翻譯的,但是最好只翻玩家可以玩的那幾種種族(諾德、帝國、高精靈、木精靈、暗精靈、布萊頓、阿爾貢、凱季哈、紅衛等等)吸血鬼和狼人以及模組自訂種族千萬別動,嚴重CTD風險。

比較常翻譯的有:

ALCH FULL:食物相關名稱 

ARMO FULL:護甲名 

BOOK FULL:書名 

CELL FULL:地區名稱 

CONT FULL:容器名稱 

DIAL FULL:對話 

DOOR FULL:門的名稱 

ENCH FULL:附魔名稱 

FLOR FULL:花名 

INFO RNAM:對話選項

INGR FULL:材料名稱 

KEYM FULL:鑰匙名稱

LSCR DESC:讀取遊戲時右下角出現的訊息 

MESG FULL:其他用語、訊息 

MGEF DNAM:法術 / 能力 / 效果說明 

MGEF FULL:法術 / 能力 / 其他描述  

NPC_ FULL:NPC全名 

NPC_ SHRT:NPC簡稱,如女獵手艾拉的"艾拉"
QUST FULL:任務標題 

QUST NNAM:任務描述

SCRL FULL:卷軸類: 

SPEL FULL:法術類

WEAP FULL:武器類


而遇到這種"Null"的也不用理他:

通常只有"STRINGS"這個分頁要注意,剩下兩個"DLSTRINGS"、"ILSTRINGS"都可以全翻。 (除了[NULL])

四、實用功能


翻譯說明大概到這邊,這邊說明一下這程式的其他功能,如果想看怎麼存檔翻譯完的ESP可以下拉:

(一) 簡轉繁、取代功能:

如果在台灣這裡找不到漢化文件,如"VIGILANT SE"這種只有簡體中文的該怎麼辦呢?


一樣先用xTranslator打開簡體中文的Esp,然後工具->語言特定工具->轉換中文簡體->繁體,就可以順利將簡體字轉換成繁體字,轉換後再校閱一下就可以使用了:



需要注意的是,大陸漢化的名詞很多不是照著大學漢化的文本漢化,所以基本上名詞很多都對不起來,最常見的就是大陸那邊叫天際,而大學漢化叫天霜,除此之外還有許多,而且有些簡體字轉換成繁體字會跟你心目中想得不太一樣,我自己的經歷是下面變成下麵...

簡轉繁就到此為止差不多了。

(二)過Esp?

在一些介紹模組的文章下面,會有一些新手們求漢化,這時候一些老司機會跟你說,這Mod過一下翻譯Esp就好,不用求漢化啦,可能不少新手會聽得一頭霧水,這究竟是什麼意思呢?

簡單來說,有些美化Mod,通常是環境美化或原版服裝清涼化之類的,這些修改原版內容但沒有增添新內容進入遊戲的Mod,會動到原本的翻譯,如果是環境美化Mod就會動到一些地點的名稱變回英文,如果是裝備清涼化就會動到原版裝備的名稱變回英文,這時候解決方法就是載入xTranslator讓他過一次字典並儲存,就會變成漢化過的狀態了。

這裡用"Skyrim 3D Trees and Plants"這個將樹木美化的模組來示範:
打開這個Mod的Esp,會發現程式自動幫我們翻譯好了:



原來這個模組只動到花花草草而已,並沒有新增什麼其他的東西,所以程式開啟時會自動過字典,這樣就可以另存漢化Esp,漢化完成了。


(三)舊版本Esp如何更新?

在一些古早的漢化文下面不少新手會問作者請問這是xxx版本嗎?不過這些文的作者不是已經退坑或者是翻完就不理的也有,要注意,這些漢化作者並沒有義務將版本更到最新,請求更新的時候口氣不要太差,體諒每個譯者的辛苦。

回歸正題,如果想要安裝更新的版本但沒有漢化該怎麼辦呢?這時候可以利用程式的"載入對照的Esp文件"

例如:我現在手上有"VIGILANT SE"1.2版本漢化過的Esp,但模組本已經更新到1.3了該怎麼辦呢?
首先載入模組本體1.3的ESP,並選擇工具->載入對照的Esp文件:

並選擇漢化過的1.2Esp:
基本上都是選擇"除已被確認的其餘所有,並確認:
這樣就會將漢化Esp的資料蓋過來,如果沒有剩下其他沒有翻譯的那就代表這個模組更新只是修復一些Bug,並沒有新增甚麼新的東西,但若是覆蓋後還有一些句子沒漢化,那就代表模組更新加了新的東西,那就只能手動漢化了。


校對過後就可以另存Esp了。

五、翻譯完了,然後呢?

有兩種選擇,一種是直接"文件->儲存Esp",這會覆蓋至原本的Esp,我不推薦這麼做,因為這樣的話有時候你進遊戲CTD在排除故障後,假如發現是漢化過的模組問題,那你就不知道到底是漢化的問題還是原本模組就有問題,所以我推薦"文件->另存Esp"然後創一個資料夾(若是你用MO2的話你可以直接在mods創資料夾這樣就不用把Esp包成壓縮檔安裝),我都是叫"Chinese Translation for 模組名稱"這樣,然後在封成壓縮檔用Mod管理器安裝,因為我是用MO所以他會顯示這樣:

這樣若是遊戲CTD的話,我要故障排除只要先取消勾選漢化Esp,之後再進一次遊戲若是CTD依舊,那就可以判斷是原Mod的問題了。

這篇教學文大概就是這樣,如果有問題歡迎留言,如果我知道答案就會給予解答,若不知道我也會想辦法知道,謝謝觀看這篇文章的各位。

留言

  1. 很實用的教學耶!! 感謝感謝~ 原來可以這樣對照舊版的漢化,感覺也可以自己動手試著翻譯了

    回覆刪除
  2. 真的超實用,用舊換新這招太強了,省了很多時間~ 太感謝了

    回覆刪除
  3. 單純舊換新的話,是不是沒辦法看出版本更新中微調的數值?

    有些更新只改平衡(例如傷害100改成150之類的)

    這種只能對照mod網頁的changelogs校對對嗎?

    回覆刪除
  4. 雖然2024年了,這篇文章依然對我幫助很大, 非常感謝.

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

【Skyrim SE】Mod Organizer 2 使用教學(新手必看)

【Skyrim SE】2018年末,我的模組列表 (My Modlist in 2018)【前置、打底類】